CH
I don't have hearing difficulties, but I do use subtitles to help improve my spelling. I can't work out whether live broadcasts use very fast typists or voice recognition software to generate the subtitles.
On one hand the live subtitles place emphasis very well. For example, exclamation marks are used in the right places, and you sometimes get an ellipsis followed by a question mark (...?) after an incomplete question, as opposed to just a question mark on its own. How would a voice recognition program know how to do this? The subtitles also handle context reasonably well. For instance on yesterday's BBC Breakfast, the presenters were talking about Wispa chocolate bars and the correct word 'Wispa' appeared in the subtitles. A computer couldn't possibly know whether they were referring to a brand name or the word 'whisper'. Taking all of these factors into consideration, you'd think it was a person typing the subtitles.
However, there are too many mistakes. Gerry McCann suddenly turns into a 'jerry can', for example. A typist would have to be very stupid to make that kind of mistake, and would probably be sacked for making the overall amount of mistakes that do appear. Some complicated words are often omitted, particularly place names. So '16 police have been killed in China's Xinjiang province' appears on screen as '16 police have been killed in China'. This makes me think it's a computer because it doesn't recognise the name of the province, and therefore decides not to include it in the subs at all. Then again, a typist wouldn't have the time to look up the spelling either.
It's very confusing. The only thing I can gather for certain is that presenter's and reporter's voices are not recorded for any recognition program to learn, because the accuracy and style of the subtitles is consistent between presenters and guests.
So does anybody have a definitive answer as to how the live subtitles are actually produced? Also, I wouldn't mind working as a subtitler for pre-recorded programmes. What kind of qualifications are required for that?
On one hand the live subtitles place emphasis very well. For example, exclamation marks are used in the right places, and you sometimes get an ellipsis followed by a question mark (...?) after an incomplete question, as opposed to just a question mark on its own. How would a voice recognition program know how to do this? The subtitles also handle context reasonably well. For instance on yesterday's BBC Breakfast, the presenters were talking about Wispa chocolate bars and the correct word 'Wispa' appeared in the subtitles. A computer couldn't possibly know whether they were referring to a brand name or the word 'whisper'. Taking all of these factors into consideration, you'd think it was a person typing the subtitles.
However, there are too many mistakes. Gerry McCann suddenly turns into a 'jerry can', for example. A typist would have to be very stupid to make that kind of mistake, and would probably be sacked for making the overall amount of mistakes that do appear. Some complicated words are often omitted, particularly place names. So '16 police have been killed in China's Xinjiang province' appears on screen as '16 police have been killed in China'. This makes me think it's a computer because it doesn't recognise the name of the province, and therefore decides not to include it in the subs at all. Then again, a typist wouldn't have the time to look up the spelling either.
It's very confusing. The only thing I can gather for certain is that presenter's and reporter's voices are not recorded for any recognition program to learn, because the accuracy and style of the subtitles is consistent between presenters and guests.
So does anybody have a definitive answer as to how the live subtitles are actually produced? Also, I wouldn't mind working as a subtitler for pre-recorded programmes. What kind of qualifications are required for that?