DA
One thing I remember from Ceefax subtitles back in the day was the use of flashing subtitles for continuous sounds such as a ringing phone.
They also used to use a wider selection of text colours and would use coloured backgrounds to represent non-human voices, like the computers in Star Trek. If you watch something like Allo Allo on Yesterday you'll also notice that they used to do a lot more editing of what was spoken. These days subtitles are almost always verbatim transcripts (barring errors, though once or twice on Holby City I've seen the subtitles correct an actor's medical terminology error).
One thing I remember from Ceefax subtitles back in the day was the use of flashing subtitles for continuous sounds such as a ringing phone.
They also used to use a wider selection of text colours and would use coloured backgrounds to represent non-human voices, like the computers in Star Trek. If you watch something like Allo Allo on Yesterday you'll also notice that they used to do a lot more editing of what was spoken. These days subtitles are almost always verbatim transcripts (barring errors, though once or twice on Holby City I've seen the subtitles correct an actor's medical terminology error).