Just randomly flicked past the overnight filler. The soundtrack sounds oddly familiar (a short loops of a bird tweeting and a dog barking). I don’t suppose anybody recognises it? (Expect some silly comments. )
It reminds me a bit of a BBC One HD regional news Martin Parr filler soundtrack (that’s a mouthful).
Poking around on YouTube a thought has suddenly occurred to me with regards to children's TV in other languages - for whatever reason we don't as a general rule (with the exception of the odd BBC Alba thing) do the "import and redub" thing with children's programmes (those that were aired in the past had typically been dubbed before they reached these shores).
There are copious episodes of the German TV series Die Pfefferkörner (literally translated as The Peppercorns and it appears to be a kids detective series) on YouTube, a children's show which has been on the air in Germany for the best part of the last twenty years. As the entire thing's in German with no subtitles, I can't understand a damn word, but Auto Translate/Subtitles gets me the general gist of what's going on. It would probably fit right at home on the CBBC Channel but I suppose the costs of buying, translating, redubbing and replacing text elements may be prohibitive considering the size of the target audience.
Yet looking at it the other way, German TV is quite happy to to buy a lot of our programmes and redub and/or subtitle them (and change the programme title into its German equivalent) for a German audience and everybody seems happy with that even if it is a case of putting up with the "mouth says one thing and voice says something else" effect. Is it more of a culture thing as to why we don't do it and yet Germany is happy to?
Funnily enough though a fair few US pre-school shows get redubbed with British voices. Not that it seems to be anything approaching consistent which shows get it and which keep the original US voices (and I've seen at least one show which redubs some characters bit not others, and doesn't dub any singing either so the voices sound totally different). And thanks to having young nephews and nieces I've learned most of the voice acting in the UK dubs is awful.
Poking around on YouTube a thought has suddenly occurred to me with regards to children's TV in other languages - for whatever reason we don't as a general rule (with the exception of the odd BBC Alba thing) do the "import and redub" thing with children's programmes (those that were aired in the past had typically been dubbed before they reached these shores).
There's a couple of programmes on Cbeebies that are originally from Germany, though I think they are English language versions rather than redubs (and neither have any lip sync to deal with as they're cartoons)
Of course there are several well known children's cartoons that are originally in Welsh
Wikipedia claims that Funnybones was originally shown on S4C, but I'm not sure how much earlier - it wouldn't surprise me if the English version was made at the same time.