I thought that "we hope" was the standard wording here, at least in the early stages of a fault? That might change once it is known for definite that it will be possible to return ("we are moving the film to another machine and we will be back with it in a few minutes")?
It's semantics I know, but to say "we will" is a very definite, and can make you look a bit daft if the next announcement is "we now can't". It's about not over promising.
People say "we hope" mostly because it's an uncertain situation and there are sometimes no guarantees that they will be able to return to the programme. Understandable. BUT, when you use the word "hope" in conjunction with the phrase "as soon as possible", that's where the problem arises.
The word "possible" means "may happen - but is not certain". So, it already covers both potential outcomes - i.e., being able to rejoin the programme and not being able to rejoin the programme. When you say "we will return to the programme as soon as possible" what you're saying is "we'll get back to the programme, if that outcome is at all achievable". Those who believe the use of word "will" (in the context of our breakdown apology) guarantees a positive outcome are wrong to think so.
By saying "We hope to return to the programme as soon as possible", you're effectively applying doubt ("hope to") on top of doubt ("as soon as possible"). The result: a sentence that is not terribly meaningful.
CORRECT: we will return to the programme as soon as possible.
INCORRECT: we hope to return to the programme as soon as possible.
CORRECT: we hope to return to the programme in around 2 minutes.
(To be used in a scenario where you are confident: (a) that the problem will be fixed; (b) that'll just take a couple of minutes).
The bigger issue with voiceover/presenter talent these days is pronunciation. American pronunciation of words is getting to epidemic proportions in this country. It's pathetic.
Last edited by MMcG198 on 17 December 2017 10:13am